[リストへもどる]
一 括 購 読

投稿時間:2007/08/29(Wed) 12:34
投稿者名:メイモン
Eメール:info@masjid-yokohama.jp
URL :http://www.masjid-yokohama.jp/shahadah.jpg
タイトル:カリマ・シャハーダ
アッサラーム・アライクム

マスジドの看板に使う為、カリマ・シャハーダの画像を探しています。自分でワードなんかで書くと、あまり奇麗なフォントにならないのです。すごく奇麗な文字のカリマがありますが、画像サイズは非常に小さいです。(http://www.masjid-yokohama.jp/shahadah.jpg参照)
普通に拡大するとぼんやりした文字になって、使い物にならないのです。
どなたか、奇麗な文字で大きいサイズの画像をお持ちであれば頂きたいのです。宜しくお願いします。

それから、和訳ですが、「アッラーのほかに崇拝に値するものはなく、ムハンマドはアッラーの使者である」と「アッラーの他に神はなく、ムハンマドはアッラーの使者である」とか、「アッラー以外に神はなく、ムハンマドはアッラーの使者である」等何通りかがあります。大きな違いは何にしても、ニュアンスは微妙に違ったりするような気がします。どの訳がベストでしょうか。皆様の考えをお聞かせ願います。

投稿時間:2007/09/03(Mon) 14:14
投稿者名:kawthar
Eメール:女性@関東
URL :
タイトル:Re: カリマ・シャハーダ
アッサラーム・アライクム

こちらのサイト(http://www.weneedtounite.com/wallpapers.htm)にデスクトップ用の壁紙で文字が大き目の画像があります。
事情を話して使用許可を取れば使わせてくれるかも・・。

和訳は・・日本のモスクに掲げるのであれば、やはり日本人にとってわかりやすい訳がいいのではないかなぁ・・。「アッラーの他に神はなく、ムハンマドはアッラーの使者である」が、すっと飲み込みやすい気がしますが、「使者」よりも「使徒」の方が宗教的な意味あいが強くなる気がして、私は好きですね(^-^

投稿時間:2007/09/04(Tue) 13:29
投稿者名:メイモン
Eメール:info@masjid-yokohama.jp
URL :http://www.masjid-yokohama.jp
タイトル:Re^2: カリマ・シャハーダ
Kawthar 様
ワ・アライクム・アッサラーム

良いサイトを紹介して頂き、有難うございます。
カリマの和訳ですが、ラスールの和訳はずっと「使徒」と見ているのですが、今回ある日本人ムスリムが「使者」と訳していることを始めて見ました。
一回看板になってしまうと中々変更は難しいので、ここで皆様の儀意見を伺いました。私は個人的には「使徒」の方が適切だと思いますが、あまり意見が出なかったというのはどちらも正しいという意味だと思います。

有難うございます。



- Web Forum -