[リストへもどる]
一括表示
タイトル【掲示板設定ミス】
記事No470
投稿日: 2008/03/15(Sat) 10:51
投稿者あぶ管理人   <akira_hamanaka@yahoo.co.jp>
まことに申し訳ないことに掲示板の設定ミスがあり、書き込み記事はある件数を超えれば、自動的に消えていくように設定されていました。それで、この掲示板になって書き込んでいただいたbP〜143の記事が消えてしまいしました。

タイトル【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No473
投稿日: 2008/03/15(Sat) 11:30
投稿者あぶ管理人   <akira_hamanaka@yahoo.co.jp>
http://www2.dokidoki.ne.jp/racket/salat/visuals.htm

礼拝ニーヤの項の表記が誤解を生じやすいとの指摘があり、ニーヤの表を手直ししました。確認してみてください。
指摘してくださった方に感謝します。

タイトル 【ホームページ更新状況と近況】
記事No474
投稿日: 2008/03/15(Sat) 12:48
投稿者あぶ管理人   <akira_hamanaka@yahoo.co.jp>
毎日コーランのアラビア語と日本語をアップしています。昨日第50章あたりを終わりました。これからスーラが短くなるので、手間がかかりそうですが、なんとか今月中にはコーラン全巻終わらせるつもりです。

マレーシアからUSBのアラビア語キーボードが届き、使い勝手がいいので満足しています。今後ドアーなどのアップを気持ちよく続けていけそうです。いままでのアラビア語キーボードは反応が遅かったのですね。。。

年度替りで、私が運営する日本語のホームページが忙しくなりそうです。
愛媛県バドミントン協会
http://www.dokidoki.ne.jp/home2/himebado/
ラケットショップハマナカ
http://www.dokidoki.ne.jp/home2/racket/

マレーシア語のホームページは、アクセス数が増えつつあるし、待ったなしの更新をしなければならないので、いつも大変です。
http://bulutangkis.web.infoseek.co.jp/nusa/

さて、なんとか時間を作って、イスラムのホームページの更新を今後どんどん推し進めていかねばと思っています。
1、現在、手がけていてストップしているのがコーランからのドアー集。コーランのアップが完了次第、続きができるようになります。
2、次に歴史年表の作成です。
先日参考資料のひとつとして吉川弘文館の歴史年表を購入し目を通してます。
3、新便利帳の更新はできていません。以前のものに比べてモスクの数がかなり増えています。ただ、この更新は8月以降にしようとおもっています。サミットを控え、公安関係者が実在しない国際テロ組織を探るという無駄な行動を各地で行っているようで、ムスリム社会にたいへんな迷惑をかけています。しばらく辛抱せねばなりません。
4、その他、更新は時間ができれば小さなものはどんどん進めるつもりです。

ホームページ作成の協力しようという有志の方は、メールください。
akira_hamanaka@yahoo.co.jp

タイトルRe: 【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No475
投稿日: 2008/03/15(Sat) 13:02
投稿者シュクリ
すっきりしました。ページも当方の曖昧だった点も。
さっそく ありがとうございました。シュクリ

昨日のタフシル・クラスより
30:ビザンチン章(アッ・ローム)

 アルクルアンによく、奴隷とその所有者であるマスターとの関係がでてきて、今まで、単にマスターと奴隷たちに双方マスターや奴隷としての規範をしめしているだけのもの、という認識でいましたが、実はこの卑近(もしくは日常の身近な)例をもってして、アッラーと個々人の関係やアッラーとの対峙のし方を示していたり、考えさせてくださる機会が与えてられていたんだ、と やっと気づくことができました。

 アッラーは他に類(表現が悪く申し訳ありませんが)がなく、対等な立場に、誰も何物たりとも存在し得ません。一方マスターはたった一人ではなく、プロ野球選手の移籍のように売買トレードが行われます。売買対象になった、奴隷であろうが、解雇通告受けた選手や会社員であろうが、そこでマスターや社長と縁が切れたって、アッラーとは ずうーと お付き合いが続きます。アルハムドゥリラ

 出生から、現在、そして その帰着点を深く考え、家庭も含む社会の一員として、小さな世俗的なことや些細なことに悩んだり無駄な時間を使うこととは おさらばし、明るい希望と畏敬の念をもって、精神的により高い次元を求めて、生きていきましょう。アルハムドゥリラ

という授業でした。

本章30:27 Al-Aziz 強力な威力並びなき の 引用であることも学習しました。スブの礼拝後、Ya-Aziz 40回が推奨という引用もご参考までに。

 皆様の健康、安全と心の安寧を祈念申し上げます。 

タイトルRe: 【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No476
投稿日: 2008/03/15(Sat) 18:40
投稿者Memon   <memon3@hotmail.com>
アッサラーム・アライクム
イスラムウェブサイト、ご苦労様です。ジャザーカッラー。

細かいことで恐縮ですが、「マッモーム:集団礼拝でイマームに従って礼拝する者たち」の「マッモーム」は「マームーマン」法がアラビア語発音に近い気がしますが、いかがですか。
そして、「コーラン」は「クルアーン」又は「アル・クルアーン」と表記するのは自然ではないでしょうか。


> http://www2.dokidoki.ne.jp/racket/salat/visuals.htm
>
> 礼拝ニーヤの項の表記が誤解を生じやすいとの指摘があり、ニーヤの表を手直ししました。確認してみてください。

タイトルRe^2: 【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No477
投稿日: 2008/03/15(Sat) 21:08
投稿者あぶ管理人   <akira_hamanaka@yahoo.co.jp>
> 細かいことで恐縮ですが、「マッモーム:集団礼拝でイマームに従って礼拝する者たち」の「マッモーム」は「マームーマン」法がアラビア語発音に近い気がしますが、いかがですか。

ありがとうございます。これはアラビア語発音に忠実にマッモームとしています。ma!mo;man。!a-ma-ma ハムザ/ミーム/ミームのmaF'u:L型です。中にはハムザ発音をせずに長母音のようにマーモームと発音する地域もあるようですが、まれだと思いますので、ごく一般的でアラビア語に忠実なマッモームとしています。


> そして、「コーラン」は「クルアーン」又は「アル・クルアーン」と表記するのは自然ではないでしょうか。

アラビア語に忠実にいけばアル=クルアーンです。『アル=クルアーン』と書こう、『クルアーン』と書こう運動もあるようです。ただ、まだ世間一般には『コーラン』も使われており、非ムスリムでもよみやすいように、私はこのホームページではコーランと書いています。あるいはコーラン(クルアーン)とも書いています。

当ホームページで販売しているCDROMには『神から人へのメッセージ 聖クルアーン』と書いております。
http://islam.hp.infoseek.co.jp/quranjp.htm

コーランから徐々に自然にアル=クルアーンという語を覚えて欲しいと思っているのです。

さらに、しつこく『コーラン』を使っているもうひとつの理由は検索でヒットすることを意識してのことです。非ムスリムの方が『コーラン』と打ってこのページにたどり着いてくれればありがたいじゃないですか。

タイトルRe^3: 【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No478
投稿日: 2008/03/15(Sat) 22:24
投稿者Memon   <memon3@hotmail.com>
> ありがとうございます。これはアラビア語発音に忠実にマッモームとしています。ma!mo;man。!a-ma-ma ハムザ/ミーム/ミームのmaF'u:L型です。中にはハムザ発音をせずに長母音のようにマーモームと発音する地域もあるようですが、まれだと思いますので、ごく一般的でアラビア語に忠実なマッモームとしています。
納得いかないのです。だが、あぶさんがアラビア語上手だそうですし、自分が納得ならそれで良いでしょう。

> アラビア語に忠実にいけばアル=クルアーンです。『アル=クルアーン』と書こう、『クルアーン』と書こう運動もあるようです。ただ、まだ世間一般には『コーラン』も使われており、非ムスリムでもよみやすいように、私はこのホームページではコーランと書いています。あるいはコーラン(クルアーン)とも書いています。
確かに日本ではコーランと書かれることがまだまだ一般的です。
ただし、それを徐々に直していかないといけないですね。

> 当ホームページで販売しているCDROMには『神から人へのメッセージ 聖クルアーン』と書いております。
> http://islam.hp.infoseek.co.jp/quranjp.htm
>
> コーランから徐々に自然にアル=クルアーンという語を覚えて欲しいと思っているのです。
それは素晴らしい考えです。

> さらに、しつこく『コーラン』を使っているもうひとつの理由は検索でヒットすることを意識してのことです。非ムスリムの方が『コーラン』と打ってこのページにたどり着いてくれればありがたいじゃないですか。
確かに、それもDa'waの一つですね。
JazakAllah Khair.

タイトルRe^4: 【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No484
投稿日: 2008/03/16(Sun) 19:46
投稿者あぶ管理人   <akira_hamanaka@yahoo.co.jp>
> > ありがとうございます。これはアラビア語発音に忠実にマッモームとしています。ma!mo;man。!a-ma-ma ハムザ/ミーム/ミームのmaF'u:L型です。中にはハムザ発音をせずに長母音のようにマーモームと発音する地域もあるようですが、まれだと思いますので、ごく一般的でアラビア語に忠実なマッモームとしています。
> 納得いかないのです。だが、あぶさんがアラビア語上手だそうですし、自分が納得ならそれで良いでしょう。

この部分の説明を加えておきましょう。
Ma!mo;mでテーマになるのはハムザスクーンをカタカナでどう表記するかですが、1、促音であるマッモームか、2、長母音のマーモームか、3、はたまたマァモームかの3つが考えられます。
もちろんアラビア語のハムザスクーンをカタカナではそのまま表記できません。どれが一番近いかの問題です。

日本人は長母音には慣れておりハムザスクーンを2の長母音ではあらわすことはほぼ考えられません。また、3のマァモームというように小さな『ァ』で表すのは、結構的を得て近いのですが、ひとつ前がファタハでアインスクーンを表記するときに使いたいものです。
つまり、ひとつ前がファタハでハムザスクーンは、小さな『ッ』で表わし、促音で読まれても仕方ないとする。これは納得するしないではなく、最も近いとおもわれるものを選んだ結果で、このように決めます。今後これに従ってください。

マレーシア語の話をしてみましょう。
マレーシア語はアラビア文字のジャウィとローマ字のロミの二つを使っています。ジャウィは宗教学校や田舎の方で使われ、都会ではロミを使っているのが一般的です。
このマッモームという単語を、ジャウィを使う人たちはアラビア語と同じ発音で読みますが、一方、都会の人たちは、そのローマ字を文字通り発音する傾向があるようです。30年ほど前は、Ma'momとアポストロフィーでハムザスクーンを表わし、まだアラビア語に近い発音でしたが、最近アポストロフィーを廃止し、その代わりに詰まる音は『K』で表すように国語審議会が決めたようです。Makmomとなったわけです。この影響は大きく、Makmom(マクモム)と発音する都会人が増えてきています。マクモムでは????一瞬、もとは何の単語だったか謎解きされられます。

それはそうと、マレーシア語でMA!MOMのハムザスクーンはアポストロフィー『’』や詰まる音『K』で表わしているわけで、日本語でも促音の小さい『ッ』で表すのが妥当な線ですね。

解っていただけましたか?

タイトルRe^5: 【礼拝のニーヤの項を訂正】
記事No485
投稿日: 2008/03/16(Sun) 22:34
投稿者Memon   <memon3@hotmail.com>
> > > ありがとうございます。これはアラビア語発音に忠実にマッモームとしています。ma!mo;man。!a-ma-ma ハムザ/ミーム/ミームのmaF'u:L型です。中にはハムザ発音をせずに長母音のようにマーモームと発音する地域もあるようですが、まれだと思いますので、ごく一般的でアラビア語に忠実なマッモームとしています。
> > 納得いかないのです。だが、あぶさんがアラビア語上手だそうですし、自分が納得ならそれで良いでしょう。
> これは納得するしないではなく、最も近いとおもわれるものを選んだ結果で、このように決めます。
納得しないというのは、「この書き方が元の発音に一番近くないと思う」とのことでした。
表記のしかたには言語のルール(外国語のこの文字ならカタカナのあの文字を使う等)もあるのですが、私はルールが当てはまらない場合が多いと思います。ですから、外国語の発音が知らない日本人がかな表記を読んで、元の発音に近い発音ができるかどうがポイントだと思います。

ちなみに、あぶさんが「マッモーム」の「マッ」の部分を説明されたのですが、私が納得できないのは「モー」のほうです。「ムー」と書いたほうがアラビア語のオリジナルの発音により近いのではないでしょうか。

あくまでも、これは私の意見であるので、あぶさんが賛成できなくても、それはそれで良いでしょう。
そして、この議論はここで終わりにしたいと思います。

タイトル【母音について】
記事No487
投稿日: 2008/03/17(Mon) 08:38
投稿者あぶ管理人   <akira_hamanaka@yahoo.co.jp>
> ちなみに、あぶさんが「マッモーム」の「マッ」の部分を説明されたのですが、私が納得できないのは「モー」のほうです。「ムー」と書いたほうがアラビア語のオリジナルの発音により近いのではないでしょうか。
--------------------------------
後ろの『モー』と『ムー』についてですかあ。これはとても大切なことなので、みなさんのために書かせてもらいます。

アラビア語の母音は3つで、「アとイとウであって、エとオはない」と言ったら、これは日本語の音ばかりを意識したもので好ましくありません。言語によればもっとたくさん母音があるものもありますし、日本語の5つの母音が他の言語の母音とイコールで結べないこともあります。

さてアラビア語の母音をアとイとウと覚えるといけないのです。
アラビア語の母音は、
1、口を大きく開きちょうど『口』のような形にして出す母音のファタハ。
2、唇を小さく丸めてちょうど『。』ちいさな○の形にして出す母音のダンマ。
3、口を横に開いて出す母音のカスラ、
以上の3つで、口がその形さえしていれば、日本語のどの音に近かろうが関係ないと覚えておいてください。

日本人がコーラン読みを学ぶ時に、アイウだと思って読んでいると、先生から必ず注意されます。口の形を意識して読めるようになって正しい発音なのです。
これをみなさん頭にいれておいてください。

さて、メモンさんのモとムとどちらがアラビア語に近いというのは、母音に関しては、どちらでもいいし、どっちもどっちだと思います。ただ、日本語で書く場合に、どちらかに決めておいた方がみんなは混乱しないでしょう。
日本ムスリムというように『ム』を選んでいることが多いので、日本ではモではなくムを使いますと決めてしまえば、マッムームを選んだ方がいいことになりますね。

参考にマレーシアの国語審議会も3つの母音であるジャウィ(アラビア文字)と、AEIOUの5文字あるロミ(ラテン文字)の書き方のルール作りをしています。神学校でジャウィを学んだ私にとって、正しいつづりでロミのマレーシア語を書くのは大変なことで、都会のマレーシア人から、OとUのつづりの違い、IとEのつづりの違いを直さされます。もともとマレーシア語にもそんな音の違いはなかったはずですが、都会のマレーシア人は区別し違う発音をしはじめているようです。
ついでに前のレスで私が書いたマレーシア語Makmomは正しい綴りではMakmumとUだそうです。爆。